Aesop's Fables in Latin: Ancient Wit and Wisdom from the Animal Kingdom

  • Author: Laura Gibbs
  • Product Code: 6951
  • ISBN: 978-0-86516-695-0
  • Publisher: Bolchazy-Carducci Publishers
  • Pages: 366
  • Availability: In stock
Paperback
Qty:
$35.00

eBooks available from:

eBooks available to United States and Canadian customers from:

 

eBooks available to United Kingdom customers from:

 

eBooks available to Australian customers from:

 

eBooks available to Worldwide customers from:

 

Request an exam copy:

This intermediate Latin reader allows students to review grammar and syntax and increase their knowledge of Latin prose style while they read eighty Aesop's fables in Latin prose, taken from the seventeenth-century edition illustrated by Francis Barlow. These Latin prose fables are ideal for Latin language students: simple, short, witty, and to-the-point, with a memorable moral lesson that provides a jumping-off point for discussion. Forty original black-and-white Barlow illustrations and 129 pertinent Latin proverbs are featured, spurs for classroom discussion. Selected fables include many that have become proverbial, such as "The Tortoise and The Hare" and "The Dog in the Manger," along with lesser known fables.


This is the perfect ancillary for intermediate students, to increase comprehension, confidence, and enthusiasm for reading Latin.


To see Aesop's fables come to life with quizzes, podcasts, and more, click:
http://aesopus.pbworks.com/w/page/1472596/perry210


For a sample crossword puzzle based on an Aesop fable, click:
http://aesopus.pbwiki.com/barlow059crossword


For sample audio and video, please click:
http://aesopus.ning.com/video


Special Features

  • Introduction, covering Aesop’s fables in the ancient world, the Latin-language sources for the fables, and Aesop’s fables in early modern England
  • Latin Reading Guide, including study tips and strategies to increase student reading confidence—helps students read, not just translate
  • 80 Aesop’s fables in Latin prose, with:
      - introductory comments with references to other versions of the fable
      - engaging grammar overview for review and to increase comprehension
      - opposite-page vocabulary notes for less familiar words
      - same-page grammar notes

  • 40 black-and-white illustrations by Francis Barlow
  • 129 thematically relevant Latin proverbs
  • 4 Appendices:
      - glossary of grammatical terms, with references to fables containing specific grammatical features
      - vocabulary frequency list
      - English vocabulary-building list based on the Latin vocabulary
      - annotated listing of online

  • Bibliography for further reading
  • Digital Materials: LatinViaFables.com/

Write a Review
'Aesop's Fables in Latin: Ancient Wit and Wisdom from the Animal Kingdom', by Laura Gibbs (366 pages, February 2009), includes 80 Latin fables from the 1687 edition of British illustrator Francis Barlow's Aesop's Fables. Designed for beginning students of Latin, the text is a fun lesson supplement that includes an introduction to each fable, a grammar overview, vocabulary, and grammar notes, Gibbs' scatters relevant Latin proverbs throughout the book, along with forty 17th-century etchings by Francis Barlow. $34.00. Bolchazy-Carducci. 978-0-86516-695-0. C&RL News - New Publications George M. Eberhart, Senior Editor, American Libraries
by: George Eberhart,– C&RL News - New Publications
Laura Gibbs, Aesop's Fables in Latin: Ancient Wit and Wisdom from the Animal Kingdom. Mundelein, Ill.: Bolchazy-Carducci, 2009. Pp. xxxi, 366. ISBN 9780865166950. $34.00 (pb). Reviewed by Jeremy B. Lefkowitz, Swarthmore College Aesop's Fables in Latin is a wonderful new resource for second-year Latin courses and for independent learners who have completed an elementary program. Laura Gibbs, an innovative online instructor (see below) and author of a noteworthy recent translation of Aesop's fables, has taken a collection of Latin fables from the seventeenth century and repackaged it as a serious and smart intermediate reader. Aesop's Fables in Latin is made up of 80 of the original 110 Latin fables composed by the writer and translator Robert Codrington (1602-1665) for a trilingual fable book (Latin, French, and English) that became famous primarily because of its illustrations (of which Gibbs has included 40) by the English artist Francis Barlow (d. 1704). All of the fables are presented with extensive notes and instructive commentary (see below), and more than half of them are also adorned with one or more apposite proverbs in large shadowed textboxes. There is something refreshingly unfashionable about an intermediate reader that features the work of an author who is emphatically neither canonical nor ancient, and, moreover, one who is linked rather tenuously to an essentially anonymous ancient fable tradition. After all, most contemporary Latin programs aim to move students toward highly-valued and (usually) classical Latin authors as early as possible. But Aesop's Fables in Latin is anything but a radical break with tradition. Although Codrington's compositions may be of limited use as literary- or cultural-historical documents, fables (whether or not ascribed to "Aesop") have held a prominent place in Latin (and Greek) curricula for more than two millennia. As one reads through Gibbs's meticulous and thoughtful presentation of these fables it is easy to see why they have endured for so long in the classroom. It is traditional for Aesop's fables or similar narratiunculae et fabulae to serve as the inaugural steps of the intermediate level. This is true for Greek as well as Latin, and for antiquity as well as modernity, as reflected in ancient educational texts such as the Progymnasmata, in which students with a basic knowledge of Greek grammar were asked to compose original fables and to manipulate known Aesopic fables by expanding or contracting the animals' speeches and inventing new morals.2 Collections of Aesop's fables remained as one of the most common first narratives encountered by students until well into the eighteenth century, but in many popular nineteenth- and twentieth-century Latin readers (e.g., Jacobs or Andrews) they were reduced to only a few specimens on the opening pages before giving way to historical and mythological narratives from authors like Caesar and Livy.3 In the twenty-first century they have essentially disappeared from Latin and Greek classrooms. In general, it seems that fables enjoy curricular success in periods when there is an emphasis on the acquisition of reading and composition skills as ends in themselves, while they fall out of favor in times when the primary criterion behind curricular design is the literary value of the selected texts, either because of the potential of highly-valued texts to promote students' interest in studying Classics or so that those students who do not continue beyond the intermediate level can be exposed to as many of the best authors as possible before moving on to other pursuits. Because fables are self-contained, complete units of meaning, they allow teachers and students to work through entire stories in one sitting in a way that even the most carefully excerpted passages cannot rival; they allow students to appreciate the ways in which Latin tells stories with a beginning, middle, and end, with no need for contextualization. But because they are anonymous tales that can be downright vapid (despite their many charms), they may make students better readers of Latin texts but they do not necessarily make students more interested in learning about the classical world : thus their current position on the margins of the curriculum. Gibbs has stripped all of the fables in Aesop's Fables in Latin of their original morals, reformatted them (punctuation and capitalization have been updated), and reorganized them according to the difficulty of the Latin. While the simplest fables are not easy to incorporate into a first-year course, anyone who has completed such a course ought to be able to handle even the most difficult ones. For example, the very first fable in the book uses indirect statement as well as subjunctives introduced by both cum and quod (topics some textbooks do not treat until their final chapters), while the last two fables have the gerund, deponent verbs, indirect questions introduced by uter and quomodo, and a causal subjunctive. The most distinctive feature of "Aesop's Fables in Latin" is the way in which Gibbs has constructed a total of 80 discussions of Latin grammar and style adapted to the 80 fables, so that each fable (e.g., "Fable 48: DE LEONE ET URSO") is also devoted to a particular mini-lesson (e.g., "Gerunds in the Ablative Case"). Each Latin fable is preceded by a brief Introduction and a Grammar Overview. The Introductions provide some background information, including references to one or two extant Greek, Roman, or English versions of the same fable (these citations are not detailed, however, e.g., just "Townsend," "L'Estrange," "Plutarch," or "Phaedrus"; and sometimes they are even more vague: "a medieval version" (143) and an "ancient Roman" (275) version). Gibbs then discusses one item of Latin grammar or style before each fable in the Grammar Overviews, including topics such as unusual verb forms, points of syntax, "little" words (postpositive particles, correlatives, and relative pronouns), word formation, and stylistic matters. The issues covered range from the very specific ("huc and illuc"; "cum + subjunctive"; "Frequentative Verbs") to the more general ("Adjectives and Adverbs," on the ways in which Latin often uses an adjective where English would use an adverb; and "Ambiguous Parts of Speech," with reference to the diverse functions of the perfect passive participle). Each fable nicely demonstrates the lesson of its Grammar Overview, but, because the fables were not originally composed for this purpose, many of the grammatical features best exemplified in one fable in fact surface in comparable ways throughout the other fables, and a few of the fables do not have particularly distinctive grammatical features. Thus, one may have encountered a certain phenomenon a few times by the time it receives its own Grammar Overview; this is not, however, a major problem because the goal of Aesop's Fables in Latin is to improve reading skills, not to introduce grammatical concepts. Moreover, Gibbs has provided cross-references so that one can track where the various topics under discussion will be illustrated again later or where they may already have been encountered. For example, in a particularly lucid discussion of the postpositive particle vero before "The Lion, the Donkey, and the Rooster" (Fable 60), Gibbs is able to refer to earlier overviews of quidem and autem, both of which function like vero to build meaningful relationships between one sentence and the next. Drawing on these earlier discussions, she writes: "Like quidem (see Fable 23), vero strongly affirms the statement, but at the same time, like the postpositive particle autem (see Fable 16), vero also emphasizes a contrast with the previous statement. If you had to try to express those two functions in a single phrase in English you could say 'but indeed' or 'but as a matter of fact.' So, pay attention to the use of vero in the fable you are about to read, and see how it carries out both these affirmative and adversative functions as it connects the two sentences. (For more postpositive particles in Latin, see the notes to Fable 66)" (p. 239). In the fable, the word performs its dual function clearly--but, more importantly, it does so at a crucial moment in the story (the whole of which is only six lines long) to very dramatic effect. The asinus assumes that the leo is intimidated by him and so he goes on the attack: ut vero procul a gallicino persecutus est, conversus Leo Asinum devorat. A life-and-death usage of vero: where else other than in Aesop can you get so much out of vero in so little time? In addition to a "List of Most Frequently Used Words" in the preliminary pages and a full glossary in the back of the book, there is also a Vocabulary on the page facing each fable, with an average of about fifteen to twenty items, including animal names and any words not counted among the most frequent (at the extremes, Fable 42 has thirty-one glossed words and Fable 67 has nineteen glossed verbs alone). Underneath the text of each fable are Grammar Notes, which draw attention to whatever phenomenon is discussed in the Grammar Overview and additionally address any difficult or unusual forms. The things Gibbs most consistently remarks upon in the Grammar Notes are ablative absolutes; the antecedents (implied or expressed) of relative clauses; idiomatic phrases and usages; and uses of either the indicative or subjunctive mood whenever the other of the two was also grammatically possible. On the rare occasions that Codrington's Latin reveals its lateness, this is also addressed in the notes (e.g., on p. 209, the use of ut non is contrasted with ne in Classical Latin). Here, too, Gibbs provides a thorough network of internal references, carefully tracking and acknowledging everything both already learned and still to-be-learned, so that the student is continually reminded that what was just observed in a recently-read fable still obtains. Gibbs has ambitiously joined one of the oldest methods of teaching Latin to some of the newest instructional tools by partnering Aesop's Fables in Latin with her own expansive online universe of Aesop- and Latin-related material through LatinViaFables.com (as advertised in the opening paragraph of the book, p. xv).4 LatinViaFables.com is a social network created by Gibbs on Ning; in addition to its primary function of providing a forum for people interested in Aesop and in reading Latin more generally, LatinViaFables.com also has a vast selection of supplemental material, notes, and commentary on the fables in the book under review, including audio files of Gibbs reading each of the book's 80 fables and video with slideshows of illustrations from diverse sources. There are also several valuable pedagogical supplements to the book, including Latin text of the fables with macrons added (macrons are found only in the glossary of the book); grammar notes on the numerous proverbs accompanying the fables; re-tellings of the fables in simpler, punchier Latin; the original morals that accompanied each fable in Codrington's Latin from the 1687 publication; facsimile pages of the 1687 book with Barlow's illustrations; and many, many other interactive applications and games (including crossword puzzles based on the vocabulary of individual fables). The site is well worth a visit for anyone curious about the latest tools for teaching Latin. In particular, there is an enlightening variety of testing applications for vocabulary building and grammar review (including flashcards, games, and innovative online quizzes), each of which Gibbs has posted for everyone's use through Quia, and several re-usable widgets and javascripts for Latin instructors. An experienced and clearly trailblazing online instructor, Gibbs also maintains a clear-eyed blog on how to use these technologies in and out of the classroom. For those who find themselves in need of still more Latin fables and proverbs after all this, there are links to daily updates from Gibbs's main blog (as well as a steady stream of Aesopica in the form of tweets. Aesop's Fables in Latin also contains an "Introduction" (xv-xxxi), which includes a particularly useful section entitled "Study Tips and Strategies for Reading Latin" (xviii-xxiii), as well as a full glossary and three indices (a grammar index, a list of characters, and a general index). All entries in the indices that refer to pages in the "Introduction" (xv-xxxi) appear to be incorrect. In short, this experiment has succeeded brilliantly in making the old school new again. I especially recommend it to students exhausted by a year of elementary Latin, when the accumulation of forms and rules makes it difficult to believe that one can ever truly enjoy reading Latin for its own sake. Aesop's menagerie of forceful and memorable fabulae is here to help. -------------------------------------------------------------------------------- Notes: 1. Aesop's Fables, translated by Laura Gibbs (Oxford University Press, 2002). Some readers of BMCR will also be familiar with http://www.mythfolklore.net, the homepage for all of Gibbs's online projects. 2. Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric, translated with introductions and notes by George A. Kennedy (Leiden: Society of Biblical Literature, 2003). 3. See Bonnie F. Fisher, A History of the Use of Aesop's Fables as a School Text from the Classical Era through the Nineteenth Century (Ph.D. Diss. Indiana University 1987). 4. This URL actually triggers a redirect to Gibbs's page on Ning, where one notices immediately that Gibbs's web activities amount to far more than a few bonus features to this book.
by: Jeremy Lefkowitz,– Swarthmore College
AESOPUS VIVIT! Laura Gibbs' recent book, Aesop's Fables in Latin: Ancient Wit and Wisdom from the Animal Kingdom (ISBN 978-0865166950) is a truly inspiring labor of love. Most of us were introduced as little children to these stories, especially the animal tales, in colorful, illustrated editions with simple language, complete with a moral lesson attached. It is likely that most of us have not picked up a copy of Aesop's Fables to read for enjoyment in years, except perhaps to our own children or grandchildren. But like the stories themselves, there is much more to this book than initially meets the eye! When you buy a copy of Aesop's Fables in Latin, you get much more than the 80 tales contained within. Gibbs' book is an open door to a rich, unbroken tradition of literature that spans the centuries, from ancient times to the middle ages and the Renaissance and on into the modern world, as well as to the incredible collection of ancillary resources that Gibbs has created online. Aesop's Fables in Latin is beautifully organized. Be sure to read the author's introduction, which provides a guide to all the features included in the book as well as some of the best study tips and reading strategies for reading Latin that I have ever seen in a transitional reader. While Gibbs provides a thorough grammatical overview to the fables, she encourages nascent readers to go beyond mere translation, suggesting innovative ways to experience the fables beyond simply rendering them into English. She furnishes ideas for oral and dramatic interpretations of the stories as well as suggestions for incorporating composition and creative writing. The fables themselves are presented in a graduated order of difficulty, accompanied by their own individual introductions, grammatical overview, facing vocabulary, and helpful notes. Although no morals are provided in the Latin text, relevant and pithy Latin proverbs (another passion of the author) are interspersed throughout the book, providing inspiration for students to draw their own conclusions, consider different perspectives, and, hopefully, write their own morals in Latin. Other helpful features include lists of dramatis personae, a vocabulary frequency list, and a full Latin-English glossary. Forty original black-and-white illustrations by the 17th century painter and engraver Francis Barlow are included, providing additional context to many of the stories. Latin Via Fables is the companion website to Aesop's Fables in Latin. Unlike many author's websites which exist only as bland commercial advertisements for their books, Gibbs has used her considerable technological talents to create a rich compendium of additional online content in a wide variety of media. Using the ning social networking format, she has designed a highly focused, interactive site. For each fable, Gibbs has published additional materials which were impractical or impossible to include within the confines of a traditional reader. At Latin ViaFables.com (also known as http://aesopus.ning.com) you will find simplified versions of the tales, perfect for pre-reading exercises, segmented versions of the Latin text with helpful commentary, flashcards, crossword puzzles for vocabulary retention, additional images, video slideshows, digital facsimiles from the original Barlow edition, and Perry number indices, cross-referencing the tales to other versions. By popular request, Gibbs has also added versions of the Barlow tales marked with macrons. For readers who wish to discuss the content of the fables, as well as share tips on understanding the Latin, there is a fully-functioning discussion forum. You can even follow the author's Twitter stream at Latin ViaFables.com or on her separate Twitter page (http://www.twitter.com/Aesopus). There are additional links on the site to thousands of other versions of Aesop's fables, including a "wiki" at http://aesopus.pbworks.com/, where she has chronologically listed links to retellings from the earliest extant collections by Phaedrus to relatively modern 19th century school editions. Perhaps the best place to start exploring Gibbs' sometimes overwhelming array of resources is to go to her blog, http://bestlatin.blogspot.com/, so you can efficiently keep up her daily updates. If you find that you are so inspired by Gibbs' online empire that you would like to design your own educational site, you will definitely want to visit her technological design site, SchoolhouseWidgets (http://www.schoolhousewidgets.com), where you will find all sorts of pre-designed "applets" to add to your pages, plus instructions for adding your own content to create your own widgets. More nifty tricks of the trade can also be found at the How-To Technology Tips Blog (http://howtotechtips.blogspot.com!). Aesop's Fables in Latin: Ancient Wit and Wisdom from the Animal Kingdom is published by Bolchazy-Carducci. You may contact Bolchazy-Carducci for further information by visiting its website at http://www.bolchazy.com. or by writing their headquarters at Bolchazy-Carducci Publishers, Inc., 1570 Baskin Road, Mundelein, Illinois 60060, Tel, (800) 392-6453, Fax: (847) 5262867. Inquiries may also be directed to their general customer service through email at info@bolchazy.com. For instant updates, you can now subscribe to BCP's Twitter stream at http://www.twitter. com/bcpublishers.
by: Sharon Kazmierski,– LatinTeach
Message: 7 Date: Thu, 26 Mar 2009 17:45:51 -0400 From: Kristen Kanipe Subject: Re: [Latinteach] Aesop's Fables in Latin part of Amazon sale To: The teaching of the Latin Language Message-ID: <06022DA9-6EDC-4E9C-B800-8CD3CBA91D93@aol.com> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed; delsp=yes I purchased this when it was first available, and I love it! Thank you so much for making such a great text available to people. My students love it, too! It's great to read some of these fables and then apply them to current events.
by: Kristen Kanipe,– Tandem Friends School

Experience Aesop's animal fables in Latin with copious notes and beautiful illustrations.